BETWEEN "ZION" and "SION"
The 1611 KJV mistranslated of the Hebrew word for “Zion” (tsiyown) as “Sion” in the following:
Psalms Reading of the Authorized Bible Variation of later editionsii. 6 & marg.
Sion / Zion, 16382. Cf. Ps. lxix. 35lxv. 1SionZion, Amer. 1867 only.
See below, note 2lxix. 35SionZion, 1761.Cf. p. 165 note 2
2 So Ps. ix. 11, 14; xiv. 7; xx. 2; xlviii. 2, 11, 12; l. 2; li. 18; liii. 6; lxxiv. 2; lxxvi. 2; lxxviii. 68; xcvii. 8. Elsewhere 1611 has “Zion” except in Ps. lxv. 1, where all have “Sion” except Amer. 1867. Cf. Ps. lxix. 35
This translation error can be traced back through all of the English Bibles, except the Geneva Bible, to the Latin Vulgate (425 A.D.). It is possible that Jerome derived the error from the Greek Septuagint, the Greek translation of the Old Testament (c. 280-130 B.C.).
The translators of the Greek Septuagint changed all Hebrew spellings of ‘Zion’ to ‘Sion’ . . . because there is no letter “S” in the Greek alphabet which corresponds to the letter “Zayin” (Z) in the Hebrew alphabet.
These mistranslations demonstrate that, in these verses, the King James Translators were ultimately following the Greek Septuagint, by way of the Bishop’s and other English Bibles (except the Geneva), as well as the Latin Vulgate, instead of the Hebrew Masoretic Text. See below:
MASORETIC TEXT – “Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto Thee is the vow performed.”
BISHOP'S BIBLE – “O Lorde thou wylt be greatly praysed in Sion: and vnto thee shal vowes be perfourmed”
GENEVA BIBLE – “To him that excelleth. A Psalme or song of Dauid. O God, praise waiteth for thee in Zion, and vnto thee shall the vowe be perfourmed.”
COVERDALE BIBLE – “Thou (o God) art praysed in Sion, and vnto the is the vowe perfourmed.”
TYNDALE N.T. – n/a
WYCLIFFE BIBLE – “The titil of the foure and sixtithe salm. `To victorie, `the salm of the song of Dauid. God, heriyng bicometh thee in Syon; and a vow schal be yolden to thee in Jerusalem.”
LATIN VULGATE – “tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum”
DOUAY RHEIMS VERSION – “A hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.”
What may at a glance seem to be a spelling error was in fact a translation error.
The words Tsiyown (Zion) and Siy’on (Sion) are not interchangeable because they identify two different locations:
Deuteronomy 4:48 identifies Sion as Mount Hermon:
KJV – ...even unto mount Sion, which is Hermon...
KJV – ...(Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)...
Mount Hermon/Sion is the highest mountain in Israel where the fallen angels mated with human women (Genesis 6). It is for this reason sacred to to the Merovingian bloodline. The Merovingians are the tribe of Dan which relocated to the Mount Hermon area and intermarried with the Canaanite Tuatha de Danaan. Mount Hermon in Dan is located at the 33º latitude and longitude using the Paris Zero Meridian, which was used by the French before 1884 when Greenwich became the international Zero Meridian. The Prieuré de Sion is headquartered in Paris; the Protocols of Sion were signed by the Leaned Elders of Sion of the 33rd Degree.
Psalm 48:2 and Isaiah 14:13 identify Mount Zion in Jerusalem as the city of the great King, the most High, God. However, these readings in the Septuagint locates the throne of the Most High at Mount Sion in northern Israel:
KJV - Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
SEPTUAGINT - The city of the great King is well planted on the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, on the sides of the north.